Me propuse incluir en este blog sólo cosas mías y no de otros simplemente porque si empiezo a incluir cosas de otros hay tantas cosas que me gustan que no acabaría más, y este blog cambiaría de sentido. Pero bueno, toda regla tiene su excepción, así que voy a compartir con ustedes una frase de Proust sobre la lluvia que es como un pequeño poema en prosa.
En francés original:
Un petit coup au carreau, comme si quelque chose l'avait heurté, suivi d'une ample chute légère comme de grain de sable qu'on eût laissés tomber d'une fenêtre au-dessus, puis la chute s'étendant, se réglant, adoptant un rythme, devenant fluide, sonore, musicale, innombrable, universelle: c'était la pluie.
Marcel Proust: Du côté de chez Swann. À la recherche du temps perdu, Tome I, page 125.
En la traducción al castellano de Editorial Alianza, 1983 (no apunté el nombre del traductor y ya no tengo el libro conmigo):
Un golpecito en el cristal, como si hubiesen tirado algo; luego un caer ligero y amplio, como de granos de arena lanzados desde una ventana de arriba, y por fin, ese caer que se extiende, toma reglas, adopta un ritmo y se hace fluido, sonoro, musical, incontable, universal: llueve.
Marcel Proust: Por el camino de Swann. En busca del tiempo perdido, Tomo I, página 127.
LIBROGS - Mis libros en el éter informático
Me expando en la ué como gayeta en el agua
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
lA TRADUCCIÓN ES DE PEDRO SALINAS. ADORO ESTE PASAJE
¡Gracias por el dato! Y por la presencia. Bienvenidx.
Publicar un comentario