En francés original:
Un petit coup au carreau, comme si quelque chose l'avait heurté, suivi d'une ample chute légère comme de grain de sable qu'on eût laissés tomber d'une fenêtre au-dessus, puis la chute s'étendant, se réglant, adoptant un rythme, devenant fluide, sonore, musicale, innombrable, universelle: c'était la pluie.
Marcel Proust: Du côté de chez Swann. À la recherche du temps perdu, Tome I, page 125.
En la traducción al castellano de Editorial Alianza, 1983 (no apunté el nombre del traductor y ya no tengo el libro conmigo):
Un golpecito en el cristal, como si hubiesen tirado algo; luego un caer ligero y

Marcel Proust: Por el camino de Swann. En busca del tiempo perdido, Tomo I, página 127.
2 comentarios:
lA TRADUCCIÓN ES DE PEDRO SALINAS. ADORO ESTE PASAJE
¡Gracias por el dato! Y por la presencia. Bienvenidx.
Publicar un comentario