Páginas

Mutability

Leyendo el Frankenstein original de Mary Shelley descubrí las dos estrofas finales de este poema de Percy Shelley y me gustaron mucho. Lo busqué completo y en inglés, y aquí está. Se quedó acompañándome estos días, parece que hablara de mí.



Mutability

by Percy Bysshe Shelley

We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! -yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.

We rest. -A dream has power to poison sleep;
We rise. -One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same! -For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.


Encontré esta traducción al castellano, siempre me gusta más el original, pero como no sé tanto inglés también está bueno tener una traducción a mano.


Mutabilidad

Somos como las nubes que enmascaran la luna,
que huyen sin descanso, relampaguean, tiemblan,
rasgando con destellos lo oscuro, mas, de pronto,
la noche las rodea y se pierden para siempre;

o arrinconadas liras de cuerdas disonantes

que a cada son diverso responden diferente,
y en cuya hechura frágil ninguna melodía
resuena semejante al volver a tocarla.

Dormidos, pesadillas turban nuestro reposo;
despiertos, vagos sueños contaminan el día;
ya con risa o con llanto, fantasía o razón,
ya abracemos las penas o ya las desechemos

¡da lo mismo! Pues, sea alegre o sea triste,
la senda de su marcha final está ya abierta:
tal vez no sea el pasado del hombre su mañana;
tal vez sólo perdure la Mutabilidad.

Traducción directa del inglés por
Juan Abeleira y Alejandro Valero.

Lo que no tuve tiempo de comentar antes es que leí el Frankenstein en la traduccion catalana de una edición francesa que me gustó muchísimo, además del texto integral (super interesante con sus relatos encajados uno dentro de otro y sus sugerencias sobre cuán innatos son maldad y bondad humanas), está ilustrada por Philippe Munch (sobrecogedores sus paisajes helados y sus aguas de acuarela) y comentada por Marc Porée, especialista en literatura y romanticismo, que agregó ilustraciones de la época para meter más en tema al lector. Super linda edición, la recomiendo a quien pueda conseguirla!


2 comentarios:

Dani dijo...

Yo también leí Frankenstein y me encantó ese fragmente del poema, lo encontré entero! :) gracias.. Es re lindo! Besos!

gotamarina dijo...

¡Gracias, Dani! ¡Hermoso tu blog!